|
Post by account_disabled on Jan 27, 2024 5:19:16 GMT
从广义上讲,这一切都始于与利益相关者的和谐关系,无论是投资者、权威机构、专家、竞争对手还是合作伙伴;任何项目中的这些利益相关者并不是严格意义上的用户,但他们为确保此类用户的存在做出了巨大贡献,因此与他们的有效沟通至关重要。 但真正的挑战在于研究产品或服务在国外市场的可用性,当我们想要进行测试时,从设计阶段到结果分析。解释语言是一个超越字面意义的复杂过程,包括情感、态度、价值观等。对于真正理解用户体验具有不可估量的重要性。 总之,在这个广泛的背景下,从寻找投资者到测试原型的功能,口译员执行一项基本任务(顺便说一句,他必须专业化并做好充分准备)。 解释、用户体验和本地化:它们之间有什么联系? 我们已经提到,,还包括我们希望进入的市场及其 工作职能电子邮件列表 用户的文化。从这个意义上我们可以说解释器默认本地化。什么是本地化? 多语言网站是了解本地化在用户体验中的具体作用的好地方。可以说,它涉及语 工作职能电子邮件列表 言所包含的“一切”。在形式上(字母和字符、货币、一个地区的测量系统),也在内容上;历史参考、文化偏好(和禁忌)、双关语和被误解的双关语可以增强或破坏任何项目。 另一方面,可以说,本地化会自动集成到解释中。口译员必须了解与对话者交流的文化代码(例如,从“tutoiement”到“vouvoiement”或改编给定的句子),以及其他技术方面( 例如货币的“转换”或从一种措施到另一种措施)。 笔译和口译:用户体验的影响 笔译和口译是两种不同但相关的方法,会影响国际市场的用户体验。如果是网站或割草机手册,我们希望用我们的语言阅读;如果是导游或客户服务则更是如此。 因此,尽管翻译和口译是具有不同用途和结果的不同工具,但它们与最佳用户体验齐头并进,并对营销活动(从品牌或销售)产生一系列重要的积极影响,特别是: 用户感受到无压力的体验;他可以流畅地浏览互联网、用他的语言查找信息、用他的货币支付等等。
|
|